Музичний твір для хору українського композитора Миколи Леонтовича "Щедрик", який був створений на початку XX століття, відомий на весь світ.

Історія створення "Щедрика"

Микола Леонтович працював над ним майже все життя. Першу його редакцію він написав до 1901—1902 рр., другу редакцію — у 1906—1908 рр., третю — 1914 р., четверту — 1916 р., і, нарешті, п'яту — 1919 р.

Уперше «Щедрик» виконав хор Київського університету 1916 року, коли композитор працював у Києві, де керував хоровими колективами, викладав у Музично-драматичній школі Миколи Лисенка (згодом — інституті його імені), працював у музичному відділі Київського обласного комітету та у Всеукраїнському комітеті мистецтв та очолив щойно створений державний оркестр.

Виконання твору принесло великий успіх. Ім'я Леонтовича стало відомим у музичних колах і серед широкої публіки. За висловом Кирила Стеценка.

Чимало музикантів та співаків переспівали його. Пропонуємо вам найпопулярніші варіанти виконання "Щедрика".

Десятка лідерів по переглядах

Carol of the Bells Pentatonix (184 млн переглядів)

Lindsey Stirling - Carol of the Bells (98 млн переглядів)

Libera - Carol of the Bells (22 млн переглядів)

Carol of the Bells (Epic Cinematic Piano Version) - Tommee Profitt (5,7 млн переглядів)

Щедрик (аранж. Pentatonix) - «Леонтович-капела» (3,9 млн переглядів)

Щедрик щедрик щедрівочка (3,2 млн переглядів)

Carol of the Bells (2,3 млн переглядів)

"Щедрик, щедрик, щедрівочка (1,8 млн переглядів)

Shchedryk / Щедрик. Carol of the Bells. Original Ukrainian Version with English and Ukrainian Lyrics (1,7 млн)

Оркестр ВПС США акапельно (1,3 млн переглядів)

Оригінал тексту

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
«Ви́йди, вийди́, го́сподарю,
По́дивися на кошару́ —
Там овечки́ покотили́сь,
А ягнички́ народили́сь.
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
Хоч не гроші́, то полова́,
В те́бе жінка́ чорноброва́.»
Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка.

Carol of Bells (англійська версія)

Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away

Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,

Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling

One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air

Oh how they pound,
raising the sound,
o'er hill and dale,
telling their tale,

Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,

Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,

On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home

Ding dong ding… dong!

Переклад

Дзвоників дзвін
Всім розповів:
Радісний час,
Свято у нас!

Тут вже Різдво,
Сміх принесло
Для молодих
І для старих.

Дзинь-дзинь-дзилинь
Чується дзвін.
Коляднички
Мов дзвіночки.

З усіх усюд
Кутю несуть,
Віншують нас
В Різдвяний час.

Для всіх родин
Лунає дзвін,
Казку Різдва
Розповіда.

Дзвони і спів,
Йдуть звідусіль.
Різдво прийшло,
Мир принесло.

Хай до всіх прийде Різдво веселе!
Хай до всіх прийде Різдво веселе!

Свято іде.
Хай принесе
Різдвяний дзвін
У кожен дім!

Дзинь-дзинь-дзилинь

Ноти

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися